Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Rienquepourvous.net de  Josiane Bicrel est mis à disposition selon les termes de la licence creativecommons by-nc-sa/4.0

Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les mêmes Conditions 

Je donne volontiers les mots de passe mais en contrepartie je demande une contribution aux frais de publication : 1.38€ par mot de passe par PayPal. La Licence indiquée sur le blog est bien entendu à respecter

 

QR Code à flasher

Je donne gracieusement les mots de passe des documents protégés mais exclusivement aux collègues qui m’écrivent leur demande en commentaire avec une adresse académique. La Licence indiquée sur le blog est bien entendu à respecter

 

QR Code

 

 

 

 

 

 

 

Publié par JB


Une fable de Phèdre traduite en français
 Fame coacta vulpes alta in vinea
Uvam appetebat summis saliens viribus;
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:

"Nondum matura est; nolo acerbam 
sumere".                     
Qui facere quae non possunt verbis elevant,
Ascribere hoc debebunt exemplum  sibi.                                                              
Poussé par la faim, un renard convoitait les raisins
d'une vigne haute, sautant de toutes ses forces.

 

Mais il ne put les atteindre, et dit en s'éloignant :

"Ils ne sont pas encore mûrs, je ne veux pas manger des raisins acides".

Ceux qui rabaissent en paroles ce qu'ils ne peuvent faire

devront prendre note de cet exemple.



             




Le Grec Esope (VIe si
ècle avant JC) avait déjà créé une première version de cette fable avant Phèdre (1er siècle après JC) et bien sûr avant Jean de La Fontaine, au XVIIe siècle.


Les absents ou les étourdis peuvent télécharger ici le cours qui concerne cette fois les verbes esse et posse et la deuxième déclinaison neutre.

D"autres exercices compléteront bientôt en guise de  crustula!
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article