Option latin : De vulpe et uva
Une fable de Phèdre |
traduite en français |
Fame coacta vulpes alta in vinea Uvam appetebat summis saliens viribus; Quam tangere ut non potuit, discedens ait: "Nondum matura est; nolo acerbam sumere". Qui facere quae non possunt verbis elevant, Ascribere hoc debebunt exemplum sibi. |
Poussé par la faim, un renard convoitait les raisins
d'une vigne haute, sautant de toutes ses forces.
Mais il ne put les atteindre, et dit en s'éloignant : "Ils ne sont pas encore mûrs, je ne veux pas manger des raisins acides". Ceux qui rabaissent en paroles ce qu'ils ne peuvent faire
devront prendre note de cet exemple. |
Le Grec Esope (VIe siècle avant JC) avait déjà créé une première version de cette fable avant Phèdre (1er siècle après JC) et bien sûr avant Jean de La Fontaine, au XVIIe siècle.
Les absents ou les étourdis peuvent télécharger ici le cours qui concerne cette fois les verbes esse et posse et la deuxième déclinaison neutre.
D"autres exercices compléteront bientôt en guise de crustula!